<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>KURMANJ; The Journal of Culture, Humanities and Social Science</title>
<title_fa>کرمانج؛ نشریه فرهنگ ، اجتماع و علوم انسانی</title_fa>
<short_title>kurmanj</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://kurmanj.srpub.org</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn></journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2717-2147</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.29252/kurmanj</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2024</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>6</volume>
<number>4</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ارزیابی ترجمه ماشینی در  جفت‌زبان‌های فارسی-انگلیسی: یک مطالعه متاآنالیز غیرآماری</title_fa>
	<title>Machine Translation Evaluation Research in Persian-English Language Pair: A Non-Statistical Meta-Analysis</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa></content_type_fa>
	<content_type></content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;به نظر می&#8204;رسد که یک واقعیت اثبات&#8204;شده است که ترجمه ماشینی ظرفیت&#8204;های منحصربه&#8204;فرد و سودمند خود را برای ارتباطات جهانی اثبات کرده است. با این حال، ارزیابی کیفیت و عملکرد ترجمه ماشینی همواره یک چالش بوده و هنوز هم هست، به&#8204;ویژه در جفت&#8204;زبان&#8204;های فارسی-انگلیسی.&amp;nbsp; این مقاله وضعیت فعلی پژوهش در ارزیابی ترجمه ماشینی این جفت&#8204;زبان&#8204;ها را بررسی می&#8204;کند. این مطالعه پژوهش&#8204;های انجام&#8204;شده در زمینه ارزیابی ترجمه ماشینی فارسی-انگلیسی را که از دوره موسوم به &amp;laquo;گردش عصبی&amp;raquo; به بعد منتشر شده&#8204;اند، بررسی کرده است. روش کار شامل جستجو در پایگاه&#8204;های داده آکادمیک با استفاده از کلیدواژه&#8204;ها، به&#8204;کارگیری یک چارچوب کدگذاری مبتنی بر نقاط قوت، ضعف&#8204;ها، چالش&#8204;ها و محدودیت&#8204;های سیستم&#8204;های ترجمه ماشینی، و دسته&#8204;بندی اطلاعاتی مانند ضعف&#8204;های شناسایی&#8204;شده و بهبودهای پیشنهادی بوده است. نتایج گزارش&#8204;شده در این مطالعه عبارتند از: الف) کمبود پژوهش&#8204;های نظام&#8204;مند به دلیل محدود بودن توسعه&#8204;دهندگان صنعتی در ایران، ب) بی&#8204;توجهی دانشگاهی، و ج) نیاز به معیارهای ارزیابی متناسب با این حوزه. در پایان، نتایج مورد بحث قرار گرفتند، پیشنهادهایی ارائه شد و حوزه&#8204;هایی برای پژوهش&#8204;های آتی ذکر گردید.&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;It seems an established fact that machine translation has proved its unique utility capacities for global communication. However, evaluating the quality and performance of MT has been and still is a challenge, especially in Persian-English language pairs. Against this background this article examines the current state of research on machine translation evaluation of such pairs. The study reviewed research on evaluating Persian-English MT published since the so-called &amp;ldquo;neural turn&amp;rdquo;, searching academic databases using keywords, using a coding framework based on strengths, weaknesses, challenges, and limitations of MT systems, and categorizing information like identified weaknesses and proposed improvements. The results reported in this study include: a) a lack of systematic research due to limited industrial developers in Iran, b) academic disinterest, and c) a need for tailored metrics. Finally, the results will be discussed and suggestions will be provided and areas for future research will be mentioned.&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>دقت ترجمه, کفایت ترجمه, ترجمه ماشینی عصبی, ارزیابی ترجمه ماشینی</keyword_fa>
	<keyword>Translation accuracy, Translation adequacy, Neural machine translation, Machine translation evaluation</keyword>
	<start_page>1</start_page>
	<end_page>5</end_page>
	<web_url>http://kurmanj.srpub.org/browse.php?a_code=A-10-1-50&amp;slc_lang=en&amp;sid=2</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Fereidoon </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Sadeghzadeh Yazdi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>فریدون</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>صادقی یزدی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>sadeghizadeh@fum.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600769</code>
	<orcid>1003194753284600769</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Mohammad Reza </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Hashemi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمدرضا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>هاشمی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600770</code>
	<orcid>1003194753284600770</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
