<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>KURMANJ; The Journal of Culture, Humanities and Social Science</title>
<title_fa>کرمانج؛ نشریه فرهنگ ، اجتماع و علوم انسانی</title_fa>
<short_title>kurmanj</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://kurmanj.srpub.org</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn></journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2717-2147</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.29252/kurmanj</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ارزیابی کیفیت ترجمه متن ادبی از انگلیسی به فارسی مبتنی بر مدل تحلیل متنی نورد (۱۹۱۸)</title_fa>
	<title>Translation Quality Assessment of Literary Text from English into Persian based on Nord Textual Analysis Model (1918)</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa></content_type_fa>
	<content_type></content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;در ارزیابی کیفیت ترجمه، نوع متن یک عامل مهم است که باید مورد توجه قرار گیرد. بسیاری از پژوهشگران، متون ادبی مانند شعر، نمایشنامه و رمان را به&#8204;عنوان موضوع مطالعه خود بررسی کرده&#8204;اند؛ زیرا متون ادبی از منظر زبان&#8204;شناسی، زیبایی&#8204;شناسی، فرهنگ و فلسفه نسبت به متون غیرادبی ارزش مطالعه بیشتری دارند. هدف اصلی پژوهش حاضر، ارزیابی ترجمه فارسی کتاب &amp;laquo;غرور و تعصب&amp;raquo; بود که توسط رضا رضایی و بر اساس مدل کلاینبرگ ترجمه شده است. بدین منظور، از رویکرد تحلیل تطبیقی مبتنی بر پیکره استفاده شد؛ رویکردی که در آن پژوهشگر متون مبدأ و مقصد را از نظر الگوها و مضامین تکرارشونده تحلیل کرد. یافته&#8204;ها نشان داد که پرکاربردترین راهبردهای ترجمه به&#8204;ترتیب عبارتند از: ترجمه توضیحی (بازنویسی)، جانشینی (جانشینی معادل، جانشینی معادل تقریبی)، تصریح (افزودن)، ترجمه مستقیم (وام&#8204;گیری ساختاری، ترجمه جابه&#8204;جایی&#8204;دار)، تعمیم و حذف. این بدان معناست که مترجمان به نظر می&#8204;رسد تلاش می&#8204;کنند &amp;laquo;لحن&amp;raquo; فرهنگی متن مبدأ را در چنین متونی حفظ کنند. با این حال، ترجمه&#8204;ها از نظر دومین راهبرد رایج با یکدیگر تفاوت دارند. مهم&#8204;ترین مفهوم پژوهش حاضر، نحوه تحلیل متن مبدأ و متن مقصد یک بافت ترجمه&#8204;شده به&#8204;منظور بررسی کیفیت ترجمه از انگلیسی به فارسی است. آشنایی با انواع مختلف نظریه&#8204;ها به اندازه عمل در مطالعات ترجمه ضروری است.&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p data-pm-slice=&quot;1 1 []&quot; dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;In Translation Quality Assessment the type of text is an important factor that should be considered. Many researchers, investigated literary texts, such as poetry, drama, and novel as their object of study because literary texts are worthy of more study compared with non-literary texts from the perspectives of linguistics, aesthetics, culture, and philosophy.&amp;nbsp; The main purpose of the present study was the assessment of the Persian translation of &amp;quot;Pride and Prejudice&amp;quot; book which was translated by Reza Rezaei based on Kleinberg&amp;#39;s model. To this aim, a corpus-based comparative analysis approach was used in which the researcher analyzed the source and target texts for the recurring patterns and themes. The findings indicated the most frequent translation strategy were Explanatory translation (paraphrase), Substitution (Substitution of an equivalent, Substitution of a rough equivalent), Specification (Addition), Direct Translation (Calque, Shifted Translation), Generalization, and Deletion respectively. This means that the translators seem to try to preserve the cultural &amp;lsquo;tone&amp;rsquo; of the source in such texts. However, the translations differ from one another in terms of the second most common strategy. The most important implication of the present study is how to analyze source text and target text of a translated context to investigate the quality of the translation from English into Persian.&amp;nbsp; Knowing the different kinds of theories is as essential as practice in Translation Studies.&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه , ارزیابی کیفیت ترجمه , ترجمه ادبی</keyword_fa>
	<keyword>Translation, Translation Quality Assessment, Literary Translation</keyword>
	<start_page>1</start_page>
	<end_page>12</end_page>
	<web_url>http://kurmanj.srpub.org/browse.php?a_code=A-10-1-51&amp;slc_lang=en&amp;sid=2</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Shiva </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Taherpoor</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>شیوا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>طاهرپور</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>sadeghizadeh@fum.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600771</code>
	<orcid>1003194753284600771</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Language Translation, Bandar Abbas Branch, Islamic Azad University, Bandar Abbas, Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشکده زبان انگلیسی , دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس , ایران .</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Fazlolah </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Samimi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>فضل الله</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>صمیمی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>samimi.f@bandarabbasiau.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600772</code>
	<orcid>1003194753284600772</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Language Translation, Bandar Abbas Branch, Islamic Azad University, Bandar Abbas, Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشکده زبان انگلیسی , دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس , ایران .</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
