دوره 7، شماره 1 - ( 1-1404 )                   جلد 7 شماره 1 صفحات 12-1 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Taherpoor S, Samimi F. Translation Quality Assessment of Literary Text from English into Persian based on Nord Textual Analysis Model (1918). kurmanj 2025; 7 (1) :1-12
URL: http://kurmanj.srpub.org/article-2-232-fa.html
طاهرپور شیوا، صمیمی فضل الله. ارزیابی کیفیت ترجمه متن ادبی از انگلیسی به فارسی مبتنی بر مدل تحلیل متنی نورد (۱۹۱۸). کرمانج؛ نشریه فرهنگ ، اجتماع و علوم انسانی. 1404; 7 (1) :1-12

URL: http://kurmanj.srpub.org/article-2-232-fa.html


دانشکده زبان انگلیسی , دانشگاه آزاد اسلامی بندرعباس , ایران .
چکیده:   (46 مشاهده)
در ارزیابی کیفیت ترجمه، نوع متن یک عامل مهم است که باید مورد توجه قرار گیرد. بسیاری از پژوهشگران، متون ادبی مانند شعر، نمایشنامه و رمان را به‌عنوان موضوع مطالعه خود بررسی کرده‌اند؛ زیرا متون ادبی از منظر زبان‌شناسی، زیبایی‌شناسی، فرهنگ و فلسفه نسبت به متون غیرادبی ارزش مطالعه بیشتری دارند. هدف اصلی پژوهش حاضر، ارزیابی ترجمه فارسی کتاب «غرور و تعصب» بود که توسط رضا رضایی و بر اساس مدل کلاینبرگ ترجمه شده است. بدین منظور، از رویکرد تحلیل تطبیقی مبتنی بر پیکره استفاده شد؛ رویکردی که در آن پژوهشگر متون مبدأ و مقصد را از نظر الگوها و مضامین تکرارشونده تحلیل کرد. یافته‌ها نشان داد که پرکاربردترین راهبردهای ترجمه به‌ترتیب عبارتند از: ترجمه توضیحی (بازنویسی)، جانشینی (جانشینی معادل، جانشینی معادل تقریبی)، تصریح (افزودن)، ترجمه مستقیم (وام‌گیری ساختاری، ترجمه جابه‌جایی‌دار)، تعمیم و حذف. این بدان معناست که مترجمان به نظر می‌رسد تلاش می‌کنند «لحن» فرهنگی متن مبدأ را در چنین متونی حفظ کنند. با این حال، ترجمه‌ها از نظر دومین راهبرد رایج با یکدیگر تفاوت دارند. مهم‌ترین مفهوم پژوهش حاضر، نحوه تحلیل متن مبدأ و متن مقصد یک بافت ترجمه‌شده به‌منظور بررسی کیفیت ترجمه از انگلیسی به فارسی است. آشنایی با انواع مختلف نظریه‌ها به اندازه عمل در مطالعات ترجمه ضروری است.
متن کامل [PDF 457 kb]   (34 دریافت)    
علوم انسانی: پژوهشي | موضوع مقاله: زبان انگلیسی
دریافت: 1403/9/15 | ویرایش نهایی: 1403/12/17 | پذیرش: 1403/12/28 | انتشار: 1404/1/5

فهرست منابع
1. Falahati, R., Farhadi, M. (2017). Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process. Propulsion Technology Journal, 44(5), 1655-1662.
2. Shahsavar, Z., Naderi, M. S. (2015). Investigating the Influence of Ideology on Translation: A Critical Discourse Analysis of 'A Tale of Two Cities' and Its Persian Translations. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(1), 35-48.
3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
4. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins. [DOI:10.1075/btl.4]
5. Jun-song, L. (2017). A Study on the Characteristics of Literary Translation and Its Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
6. Jureczek, P. (2017). Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland Barthes' Five Literary Codes. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
7. Ghafouripour, S., Eslamieh, R. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House's Model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 217-226.
8. Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
9. Smith, J. (2022) Effective academic writing. Oxford University Press.
10. Brown, J. (2019). Principles of Translation Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
11. Jones, M., Wilson, P. (2019) Academic writing for international students of business. 3rd edn. London: Routledge.
12. Waddington, C. (2001). Translation and the Role of the Translator. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
13. Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi., A. (1981). [DOI:10.1163/9789004500914_005]
14. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
15. Williams, J. (2001). Combining Qualitative and Quantitative Methods in Translation Studies. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
16. Reiss, K., Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [DOI:10.1515/9783111351919]
17. Baker, M., Saldanha, G. (1998). Translation and Conflict: A Narrative Approach. Routledge.
18. O'Brien, S. (2012). Assessing the Quality of Translation. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40-51. [DOI:10.1080/10447318.2013.802199] []
19. Rodriguez, B. M. (2006). Criteria in Literary Translation Quality Assessement: A Proposal Applied to David Rowland's Translation (1586) of 'El Lazarillo de Tormes'
20. Gomez, I. (2002). Translation and Translation Quality. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
21. Lauscher, S. (2000). "Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?" The Translator, 6(2), 149-168. [DOI:10.1080/13556509.2000.10799063]
22. Jafari, O. (2013). A Comparative Study of Translation Teaching Iran and Spain. In Translation Directory. 1- 3
23. Ehsani, F., Zohrabi, K. (2014). Assessing Translation of Advertising Text (English-persian) based on House's Functional-Pragmatic Model of TQA. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 420-424. [DOI:10.1016/j.sbspro.2014.03.435]
24. Heidari Tabrizi, Chalak, A., Taherioun, A. (2013). Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell's Nineteen Eighty-Four Based on House's Model: Overt-Covert Translation Distinction. Acta Linguistica Asiatica. 4. 29-42. [DOI:10.4312/ala.4.3.42]
25. Khorsand, M., Salmani, B. (2014). Anthemsas Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(3),222-237.
26. Nemati Moghadam. M., Rezaee. M. (2017). Assessing The Quality Of Persian Translation Of The Book "Principles of Marketing" Based on the House's (TQA) Mode. Journal of Language and Translation, 7 (4), 13-28.
27. Ghafouripour, S., Islamieh, M. (2018). A Systematic Approach to Translation Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
28. Alavi, T., Noroozi. I. (2020). The quality assessment of the Persian translation of 'the graveyard' based on houses translation quality assessment model. Journal of Language and Translation, 10 (1):17-23
29. Newmark, P. (1988). A textbook oftranslation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.
30. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation.Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
31. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi, Amsterdam. [DOI:10.1163/9789004500914]

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.