Volume 7, Issue 1 (3-2025)                   kurmanj 2025, 7(1): 1-12 | Back to browse issues page


XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Taherpoor S, Samimi F. Translation Quality Assessment of Literary Text from English into Persian based on Nord Textual Analysis Model (1918). kurmanj 2025; 7 (1) :1-12
URL: http://kurmanj.srpub.org/article-2-232-en.html
Department of English Language Translation, Bandar Abbas Branch, Islamic Azad University, Bandar Abbas, Iran.
Abstract:   (48 Views)

In Translation Quality Assessment the type of text is an important factor that should be considered. Many researchers, investigated literary texts, such as poetry, drama, and novel as their object of study because literary texts are worthy of more study compared with non-literary texts from the perspectives of linguistics, aesthetics, culture, and philosophy.  The main purpose of the present study was the assessment of the Persian translation of "Pride and Prejudice" book which was translated by Reza Rezaei based on Kleinberg's model. To this aim, a corpus-based comparative analysis approach was used in which the researcher analyzed the source and target texts for the recurring patterns and themes. The findings indicated the most frequent translation strategy were Explanatory translation (paraphrase), Substitution (Substitution of an equivalent, Substitution of a rough equivalent), Specification (Addition), Direct Translation (Calque, Shifted Translation), Generalization, and Deletion respectively. This means that the translators seem to try to preserve the cultural ‘tone’ of the source in such texts. However, the translations differ from one another in terms of the second most common strategy. The most important implication of the present study is how to analyze source text and target text of a translated context to investigate the quality of the translation from English into Persian.  Knowing the different kinds of theories is as essential as practice in Translation Studies.

Full-Text [PDF 457 kb]   (37 Downloads)    
Humanities: Research | Subject: English language
Received: 2024/12/5 | Revised: 2025/03/7 | Accepted: 2025/03/18 | Published: 2025/03/25

References
1. Falahati, R., Farhadi, M. (2017). Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process. Propulsion Technology Journal, 44(5), 1655-1662.
2. Shahsavar, Z., Naderi, M. S. (2015). Investigating the Influence of Ideology on Translation: A Critical Discourse Analysis of 'A Tale of Two Cities' and Its Persian Translations. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(1), 35-48.
3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
4. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins. [DOI:10.1075/btl.4]
5. Jun-song, L. (2017). A Study on the Characteristics of Literary Translation and Its Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
6. Jureczek, P. (2017). Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland Barthes' Five Literary Codes. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
7. Ghafouripour, S., Eslamieh, R. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House's Model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 217-226.
8. Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
9. Smith, J. (2022) Effective academic writing. Oxford University Press.
10. Brown, J. (2019). Principles of Translation Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
11. Jones, M., Wilson, P. (2019) Academic writing for international students of business. 3rd edn. London: Routledge.
12. Waddington, C. (2001). Translation and the Role of the Translator. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
13. Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi., A. (1981). [DOI:10.1163/9789004500914_005]
14. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
15. Williams, J. (2001). Combining Qualitative and Quantitative Methods in Translation Studies. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
16. Reiss, K., Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [DOI:10.1515/9783111351919]
17. Baker, M., Saldanha, G. (1998). Translation and Conflict: A Narrative Approach. Routledge.
18. O'Brien, S. (2012). Assessing the Quality of Translation. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40-51. [DOI:10.1080/10447318.2013.802199] []
19. Rodriguez, B. M. (2006). Criteria in Literary Translation Quality Assessement: A Proposal Applied to David Rowland's Translation (1586) of 'El Lazarillo de Tormes'
20. Gomez, I. (2002). Translation and Translation Quality. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
21. Lauscher, S. (2000). "Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?" The Translator, 6(2), 149-168. [DOI:10.1080/13556509.2000.10799063]
22. Jafari, O. (2013). A Comparative Study of Translation Teaching Iran and Spain. In Translation Directory. 1- 3
23. Ehsani, F., Zohrabi, K. (2014). Assessing Translation of Advertising Text (English-persian) based on House's Functional-Pragmatic Model of TQA. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 420-424. [DOI:10.1016/j.sbspro.2014.03.435]
24. Heidari Tabrizi, Chalak, A., Taherioun, A. (2013). Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell's Nineteen Eighty-Four Based on House's Model: Overt-Covert Translation Distinction. Acta Linguistica Asiatica. 4. 29-42. [DOI:10.4312/ala.4.3.42]
25. Khorsand, M., Salmani, B. (2014). Anthemsas Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 5(3),222-237.
26. Nemati Moghadam. M., Rezaee. M. (2017). Assessing The Quality Of Persian Translation Of The Book "Principles of Marketing" Based on the House's (TQA) Mode. Journal of Language and Translation, 7 (4), 13-28.
27. Ghafouripour, S., Islamieh, M. (2018). A Systematic Approach to Translation Quality Assessment. Journal of Translation Studies, 1(1), 1-12.
28. Alavi, T., Noroozi. I. (2020). The quality assessment of the Persian translation of 'the graveyard' based on houses translation quality assessment model. Journal of Language and Translation, 10 (1):17-23
29. Newmark, P. (1988). A textbook oftranslation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.
30. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation.Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
31. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi, Amsterdam. [DOI:10.1163/9789004500914]

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.